Caţavencii

Florin Bican: “Singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara”

El a tradus Șarchinul lui Lewis Carroll, Momilandia lui Tove Jansson, Gruffalo, o poveste grimminală, Harry Potter și piatra filosofală, Grinch. Era firesc, matur fiind, să traducă acum și Pisicoteca practică a lu’ Moș Pîrșu.

Reporter: O listă de cuvinte care s-au lăsat greu traduse?

Florin Bican: Cuvintele tind să reacționeze la traducere așa cum, îmi imaginez, ar reacționa oamenii dacă li s-ar propune o operație de schimbare de sex: unii nici n-ar vrea să audă, alții de-abia ar aștepta. Dar indiferent dacă pacientul cooperează sau nu, operația e dificilă. De aceea, cred că pe o eventuală listă a termenilor refractari la traducere cu care m-am confruntat, ar trebui să includ toate cuvintele pe care le-am tradus vreodată. Printre cele mai recalcitrante se numără: effanineffable (“numeprenumelegatacuglumele”), whisper (pe care m-am trezit în situația de a fi nevoit să-l traduc prin „urlet”), snark (“șarchin”), grimm (“grimminal”) Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me Too (“Mișcă-mă, Pișcă-mă, Frișcă-mă-n sus”) și toucan (pe care, de voie, de nevoie, l-am tradus prin „Bican”).

Rep.: Aventura cuvîntului tradus?

F.B.: Prin traducere, cuvîntul intră în ceea ce Kurt Vonnegut (The Sirens of Titan) numea „chronosynclastic infundibulum” – existența lui încetează de a mai fi lineară, cuvîntul existînd simultan în mai multe puncte din continuumul spațio-temporal.

Rep.: Cum se rostogolește prin mintea ta?

F.B.: În procesul traducerii, cuvîntul mi se rostogolește prin minte ca o bilă de Flipper.

Rep.: Te atinge la suflet?

F.B.: Dacă nu m-ar atinge la suflet, cuvîntul ar rămîne netradus.

Rep.: Ai pisică?

F.B.: Îmi pare rău că nu m-ai întrebat „Deci, cîte pisici ai?”, ca să pot răspunde „Trei…”. Dar adevărul e că n-am pisică. E drept că atunci cînd am tradus Pisicoteca în varianta finală am avut, indirect, o pisică, în sensul că eram obligat să conviețuiesc cu ea. Sau ea cu mine. Dar nu-mi plăcea deloc animalul cu pricina, deși mărturisesc că am plîns atunci cînd a murit (nu din cauza mea, mă grăbesc să adaug).

Rep.: Cum ai traduce din englezo-română în pisicește Pisicoteca?

F.B.: Știu de la un cetățean sud-african – deci care nu poate fi bănuit de parti-pris-uri – că singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara (cetățeanul în cauză face chiar demonstrații foarte convingătoare în acest sens). Așa că aș apela, pentru traducerea în pisicește, la un traducător de maghiară. Volumul s-ar numi, probabil, Macskatheque

Exit mobile version