Caută în Cațavencii.ro

Te interesează un subiect anume? Scrie termenul căutat şi apasă Enter.

[Închide sau apasă ESC]

Florin Bican: “Singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara”

Zoom Florin Bican: “Singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara”

El a tradus Șarchinul lui Lewis Carroll, Momilandia lui Tove Jansson, Gruffalo, o poveste grimminală, Harry Potter și piatra filosofală, Grinch. Era firesc, matur fiind, să traducă acum și Pisicoteca practică a lu’ Moș Pîrșu.

Reporter: O listă de cuvinte care s-au lăsat greu traduse?

Florin Bican: Cuvintele tind să reacționeze la traducere așa cum, îmi imaginez, ar reacționa oamenii dacă li s-ar propune o operație de schimbare de sex: unii nici n-ar vrea să audă, alții de-abia ar aștepta. Dar indiferent dacă pacientul cooperează sau nu, operația e dificilă. De aceea, cred că pe o eventuală listă a termenilor refractari la traducere cu care m-am confruntat, ar trebui să includ toate cuvintele pe care le-am tradus vreodată. Printre cele mai recalcitrante se numără: effanineffable (“numeprenumelegatacuglumele”), whisper (pe care m-am trezit în situația de a fi nevoit să-l traduc prin „urlet”), snark (“șarchin”), grimm (“grimminal”) Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me Too (“Mișcă-mă, Pișcă-mă, Frișcă-mă-n sus”) și toucan (pe care, de voie, de nevoie, l-am tradus prin „Bican”).

Rep.: Aventura cuvîntului tradus?

F.B.: Prin traducere, cuvîntul intră în ceea ce Kurt Vonnegut (The Sirens of Titan) numea „chronosynclastic infundibulum” – existența lui încetează de a mai fi lineară, cuvîntul existînd simultan în mai multe puncte din continuumul spațio-temporal.

Rep.: Cum se rostogolește prin mintea ta?

F.B.: În procesul traducerii, cuvîntul mi se rostogolește prin minte ca o bilă de Flipper.

Rep.: Te atinge la suflet?

F.B.: Dacă nu m-ar atinge la suflet, cuvîntul ar rămîne netradus.

Rep.: Ai pisică?

F.B.: Îmi pare rău că nu m-ai întrebat „Deci, cîte pisici ai?”, ca să pot răspunde „Trei…”. Dar adevărul e că n-am pisică. E drept că atunci cînd am tradus Pisicoteca în varianta finală am avut, indirect, o pisică, în sensul că eram obligat să conviețuiesc cu ea. Sau ea cu mine. Dar nu-mi plăcea deloc animalul cu pricina, deși mărturisesc că am plîns atunci cînd a murit (nu din cauza mea, mă grăbesc să adaug).

Rep.: Cum ai traduce din englezo-română în pisicește Pisicoteca?

F.B.: Știu de la un cetățean sud-african – deci care nu poate fi bănuit de parti-pris-uri – că singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara (cetățeanul în cauză face chiar demonstrații foarte convingătoare în acest sens). Așa că aș apela, pentru traducerea în pisicește, la un traducător de maghiară. Volumul s-ar numi, probabil, Macskatheque

Citeşte mai multe despre:

5 comentarii

  1. #1

    Aricol modest….Ma steptam mai mult de la autor…. Bican e un adevarat „traducator”… el te „traduce”foarte eficient….in functie de interese… Dintr-un loc caldut, bine platit, el „distribuie” cam ce, cind, de cine si in ce conditii se fac si alte traduceri….din sau in Romaneste..un alt „baron” din ICR….

  2. #2

    „ceocan” e clar ca tu mai mult de atat nu poti :p

  3. #3

    vai, si sa nu aiba el pisica… ntz, ntz, ntz…

  4. #4

    Pentru Panait: Ba da ,mai pot si eu cite ceva, mai ales ca sint si eu traducator….da unul care munceste…si n-are „sustinatori”ca tine…slava Domnului….
    Imi permit sa-ti amintesc ca in articol e vorba de mareele traducator Bican….si nu de cit sau nu pot eu….Dar e clar ca nu te duce mintea mai departe decit o asemenea reactie imbecila…asa e, daca numai atit poti….nu ? Argumente..nimic…Oi fi si tu unul dintre „traducatorii”lui Bican…haha…

  5. #5

    Pisicoteca =Ghere Boznen in maghiara

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.
Comentariile care conțin injurii, un limbaj licențios, instigare la încălcarea legii, la violență sau ură vor fi șterse. Îi încurajăm pe cititori să ne raporteze orice abuz vor sesiza in comentariile postate pe Catavencii.

Poziții deschise la Construcții Erbașu


Istorii corecte politic
Carne de pui La Provincia
Big Fish
Editoriale
  • Iartă-mă, Doamne, că m-am născut în România!

    3 decembrie 2024

    Țara noastră a devenit scena unde se joacă o farsă de zile mari, cu actori care nu-și cunosc rolurile și bat cîmpii cu grație în aplauzele a douăzeci de milioane […]

  • You motherfuckers!

    2 decembrie 2024

    Telefonul trebuie să fi venit luni, 25 noiembrie, dimineața, cînd numărătoarea îl proiectase pe Călin Georgescu, iremediabil, în vîrful clasamentului. Peste ocean era miezul nopții, vocea era furioasă. Dincoace, la […]

  • Crăciun

    26 noiembrie 2024

    În spatele templului e-un coteț de găini, cîțiva saci cu mălai, marmura pentru zeii de-ocazie, o tigaie încinsă, vestalele sporovăiesc în pauză ca dizeozele, fac gargară cu ceai, temătoare de […]

  • TikTok-ul lui Dumnezeu

    26 noiembrie 2024

    Călin Georgescu s-a infiltrat în buletinele de vot la fel de brusc și neobservat ca omuleții verzi ai lui Putin în Crimeea. A pășit pe un covor social țesut din […]

  • La vie en rose

    19 noiembrie 2024

    De m-ar trimite maica-n vecini să cumpăr borș, desculț, prin praful lumii, în veacul catastrofic, m-aș costuma-n cămașa țăranului din Gorj ce s-a desprins cîinește-n Paris din lanțul trofic. Sfidînd […]

Iubitori de arta