Caută în Cațavencii.ro

Te interesează un subiect anume? Scrie termenul căutat şi apasă Enter.

[Închide sau apasă ESC]

Florin Bican: “Singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara”

Zoom Florin Bican: “Singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara”

El a tradus Șarchinul lui Lewis Carroll, Momilandia lui Tove Jansson, Gruffalo, o poveste grimminală, Harry Potter și piatra filosofală, Grinch. Era firesc, matur fiind, să traducă acum și Pisicoteca practică a lu’ Moș Pîrșu.

Reporter: O listă de cuvinte care s-au lăsat greu traduse?

Florin Bican: Cuvintele tind să reacționeze la traducere așa cum, îmi imaginez, ar reacționa oamenii dacă li s-ar propune o operație de schimbare de sex: unii nici n-ar vrea să audă, alții de-abia ar aștepta. Dar indiferent dacă pacientul cooperează sau nu, operația e dificilă. De aceea, cred că pe o eventuală listă a termenilor refractari la traducere cu care m-am confruntat, ar trebui să includ toate cuvintele pe care le-am tradus vreodată. Printre cele mai recalcitrante se numără: effanineffable (“numeprenumelegatacuglumele”), whisper (pe care m-am trezit în situația de a fi nevoit să-l traduc prin „urlet”), snark (“șarchin”), grimm (“grimminal”) Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me Too (“Mișcă-mă, Pișcă-mă, Frișcă-mă-n sus”) și toucan (pe care, de voie, de nevoie, l-am tradus prin „Bican”).

Rep.: Aventura cuvîntului tradus?

F.B.: Prin traducere, cuvîntul intră în ceea ce Kurt Vonnegut (The Sirens of Titan) numea „chronosynclastic infundibulum” – existența lui încetează de a mai fi lineară, cuvîntul existînd simultan în mai multe puncte din continuumul spațio-temporal.

Rep.: Cum se rostogolește prin mintea ta?

F.B.: În procesul traducerii, cuvîntul mi se rostogolește prin minte ca o bilă de Flipper.

Rep.: Te atinge la suflet?

F.B.: Dacă nu m-ar atinge la suflet, cuvîntul ar rămîne netradus.

Rep.: Ai pisică?

F.B.: Îmi pare rău că nu m-ai întrebat „Deci, cîte pisici ai?”, ca să pot răspunde „Trei…”. Dar adevărul e că n-am pisică. E drept că atunci cînd am tradus Pisicoteca în varianta finală am avut, indirect, o pisică, în sensul că eram obligat să conviețuiesc cu ea. Sau ea cu mine. Dar nu-mi plăcea deloc animalul cu pricina, deși mărturisesc că am plîns atunci cînd a murit (nu din cauza mea, mă grăbesc să adaug).

Rep.: Cum ai traduce din englezo-română în pisicește Pisicoteca?

F.B.: Știu de la un cetățean sud-african – deci care nu poate fi bănuit de parti-pris-uri – că singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara (cetățeanul în cauză face chiar demonstrații foarte convingătoare în acest sens). Așa că aș apela, pentru traducerea în pisicește, la un traducător de maghiară. Volumul s-ar numi, probabil, Macskatheque

Citeşte mai multe despre:

5 comentarii

  1. #1

    Aricol modest….Ma steptam mai mult de la autor…. Bican e un adevarat “traducator”… el te “traduce”foarte eficient….in functie de interese… Dintr-un loc caldut, bine platit, el “distribuie” cam ce, cind, de cine si in ce conditii se fac si alte traduceri….din sau in Romaneste..un alt “baron” din ICR….

  2. #2

    “ceocan” e clar ca tu mai mult de atat nu poti :p

  3. #3

    vai, si sa nu aiba el pisica… ntz, ntz, ntz…

  4. #4

    Pentru Panait: Ba da ,mai pot si eu cite ceva, mai ales ca sint si eu traducator….da unul care munceste…si n-are “sustinatori”ca tine…slava Domnului….
    Imi permit sa-ti amintesc ca in articol e vorba de mareele traducator Bican….si nu de cit sau nu pot eu….Dar e clar ca nu te duce mintea mai departe decit o asemenea reactie imbecila…asa e, daca numai atit poti….nu ? Argumente..nimic…Oi fi si tu unul dintre “traducatorii”lui Bican…haha…

  5. #5

    Pisicoteca =Ghere Boznen in maghiara

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.
Comentariile care conțin injurii, un limbaj licențios, instigare la încălcarea legii, la violență sau ură vor fi șterse. Îi încurajăm pe cititori să ne raporteze orice abuz vor sesiza in comentariile postate pe Catavencii.

tn
Editoriale
  • Toamnă electorală

    22 septembrie 2020

    Precum o bostană cu genunchii sparți, geaba număr zile: joia muri marți, sîmbăt-am pierdut-o vineri la un tîrg, miercurea îmi pare babă dată-n pîrg ce-a visat că-i cloșcă într-o zi […]

  • Ambiții politice la virusul ucigaș

    22 septembrie 2020

    Duminică, 27 septembrie 2020, agentul electoral COVID va stabili o ordine șchioapă a puterii pe următorii patru ani. E cel mai imparabil caz de democrație nereprezentativă din istoria modernă, neprevăzut […]

  • Școală, școală, vrem postaci!

    22 septembrie 2020

    Și, așa cum ni s-a promis, a început școala. În cele mai sigure, normale și deosebite condiții, asigurate cu înțelepciune și operativitate de către Guvernul României, înțelept condus de către […]

  • Spovedanie

    15 septembrie 2020

    Sunt gol de sentimente ca o biserică, toamna, cînd nunțile toate s-au veștejit și fosta-mi iubită se joacă de-a doamna cu șeful ocolului din Maglavit. E-un schimb valutar între grauri […]

  • Cea mai profitabilă afacere de pe pămînt

    15 septembrie 2020

    Nici să fi înviat Spiru Haret nu s-ar fi discutat atît de mult despre școală. Coronavirusul a trezit-o un pic la realitate. A pălmuit-o, cît să clipească mirată, și a […]

Cele mai citite