El a tradus Șarchinul lui Lewis Carroll, Momilandia lui Tove Jansson, Gruffalo, o poveste grimminală, Harry Potter și piatra filosofală, Grinch. Era firesc, matur fiind, să traducă acum și Pisicoteca practică a lu’ Moș Pîrșu.
Reporter: O listă de cuvinte care s-au lăsat greu traduse?
Florin Bican: Cuvintele tind să reacționeze la traducere așa cum, îmi imaginez, ar reacționa oamenii dacă li s-ar propune o operație de schimbare de sex: unii nici n-ar vrea să audă, alții de-abia ar aștepta. Dar indiferent dacă pacientul cooperează sau nu, operația e dificilă. De aceea, cred că pe o eventuală listă a termenilor refractari la traducere cu care m-am confruntat, ar trebui să includ toate cuvintele pe care le-am tradus vreodată. Printre cele mai recalcitrante se numără: effanineffable (“numeprenumelegatacuglumele”), whisper (pe care m-am trezit în situația de a fi nevoit să-l traduc prin „urlet”), snark (“șarchin”), grimm (“grimminal”) Ickle Me, Pickle Me, Tickle Me Too (“Mișcă-mă, Pișcă-mă, Frișcă-mă-n sus”) și toucan (pe care, de voie, de nevoie, l-am tradus prin „Bican”).
Rep.: Aventura cuvîntului tradus?
F.B.: Prin traducere, cuvîntul intră în ceea ce Kurt Vonnegut (The Sirens of Titan) numea „chronosynclastic infundibulum” – existența lui încetează de a mai fi lineară, cuvîntul existînd simultan în mai multe puncte din continuumul spațio-temporal.
Rep.: Cum se rostogolește prin mintea ta?
F.B.: În procesul traducerii, cuvîntul mi se rostogolește prin minte ca o bilă de Flipper.
Rep.: Te atinge la suflet?
F.B.: Dacă nu m-ar atinge la suflet, cuvîntul ar rămîne netradus.
Rep.: Ai pisică?
F.B.: Îmi pare rău că nu m-ai întrebat „Deci, cîte pisici ai?”, ca să pot răspunde „Trei…”. Dar adevărul e că n-am pisică. E drept că atunci cînd am tradus Pisicoteca în varianta finală am avut, indirect, o pisică, în sensul că eram obligat să conviețuiesc cu ea. Sau ea cu mine. Dar nu-mi plăcea deloc animalul cu pricina, deși mărturisesc că am plîns atunci cînd a murit (nu din cauza mea, mă grăbesc să adaug).
Rep.: Cum ai traduce din englezo-română în pisicește Pisicoteca?
F.B.: Știu de la un cetățean sud-african – deci care nu poate fi bănuit de parti-pris-uri – că singura limbă umană pe care o înțeleg pisicile este maghiara (cetățeanul în cauză face chiar demonstrații foarte convingătoare în acest sens). Așa că aș apela, pentru traducerea în pisicește, la un traducător de maghiară. Volumul s-ar numi, probabil, Macskatheque…
Aricol modest….Ma steptam mai mult de la autor…. Bican e un adevarat „traducator”… el te „traduce”foarte eficient….in functie de interese… Dintr-un loc caldut, bine platit, el „distribuie” cam ce, cind, de cine si in ce conditii se fac si alte traduceri….din sau in Romaneste..un alt „baron” din ICR….
„ceocan” e clar ca tu mai mult de atat nu poti :p
vai, si sa nu aiba el pisica… ntz, ntz, ntz…
Pentru Panait: Ba da ,mai pot si eu cite ceva, mai ales ca sint si eu traducator….da unul care munceste…si n-are „sustinatori”ca tine…slava Domnului….
Imi permit sa-ti amintesc ca in articol e vorba de mareele traducator Bican….si nu de cit sau nu pot eu….Dar e clar ca nu te duce mintea mai departe decit o asemenea reactie imbecila…asa e, daca numai atit poti….nu ? Argumente..nimic…Oi fi si tu unul dintre „traducatorii”lui Bican…haha…
Pisicoteca =Ghere Boznen in maghiara